This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation.
You’ll work between English and one or two languages, including Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. You’ll also have the chance to study modules informed by research taking place at our Centre for Translation Studies on topics such as computer-assisted translation, machine translation, interpreting and genre analysis.
Leading researchers work alongside contracted practitioners to equip you with a range of practical skills, as well as a solid understanding of the principles that underpin audiovisual translation. It’s an opportunity to gain the knowledge and skills to launch an exciting career in a growing industry.
We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.
The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.
This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.
You’ll focus on computer-assisted audiovisual translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. In addition to the processes and practices of professional audiovisual translation, core modules will introduce you to essential concepts in translation studies
In addition you’ll choose optional modules specialising in translation from one or two languages, while you can also choose from modules informed by the research of our experts in key areas such as computer-assisted translation, machine translation or genre analysis. You’ll also complete a summer project by the end of the programme in September, which could take the form of extended translations, a dissertation or subtitling project.
If you choose to study part-time, you’ll study over a longer period and take fewer modules each year.
Year 1 Compulsory modules
We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities. In addition, the Centre for Translation Studies runs a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.
You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as are essays and individual and team projects. You’ll also be assessed on your individual summer project, which can be either two long translation pieces or one short research project.
A postgraduate qualification in Audiovisual Translation Studies equips you with valuable practical skills, underpinned by a solid theoretical foundation. You’ll also develop advanced skills in IT, research, communication and analysis that are very valuable to employers.
Graduates have launched careers in subtitling and translation in locations such as London, Hong Kong, Taipei and Tokyo. They work for organisations such as the BBC, UN, World Bank and World Trade Organization, as well as major translation companies. Many also go on to work as freelancers, making use of the experience and significant networks that they start to build at Leeds.
We provide plenty of support to help you reach your career goals. We offer targeted careers advice and professional training throughout the programme, as well as events including workshops arranged with professional national and international organisations.
As a student at Leeds you’ll be able to enter the SDL Certification Program for free and obtain discounts on CAT and subtitling software to help you prepare for your career.
Read more about Careers and Employability
The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.
This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to bilingual students wishing to work between different languages, but it also welcomes monolingual English-speaking students.
This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.
You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will always be benefiting from the most up-to -date research and practice.
Roehampton’s location in London means you are ideally situated, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world. Work placements opportunities are also available on the course; in addition to putting the skills you have learnt on the course into practice, you'll also learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts.
This course covers the theoretical and the practical aspects of audiovisual translation. During the course you will address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation. You will also explore the broad range of approaches to translation, including, but not limited to: linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial. You will also gain the practical skills of translation you will require for a career fit for the 21st century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.
IT skills are central to a translator's work, so we offer a module on ‘Translation Tools’ that will familiarise you with some of the tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems.
Other optional modules currently include ‘The Localisation of Video Games’, where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain the practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game, user interface, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.
You will complete your MA with a dissertation, which allows you to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.
Compulsory modules (MA & PGD)
Optional modules (MA & PGD)
Compulsory module (MA students only)
Students go on to careers in a broad range of media companies and broadcasters, subtitling companies, translation and localisation providers, and production houses with in-house translation teams.
The flexible modular structure of our taught MA programme allows you to focus on a chosen area of specialism but simultaneously facilitates exploration of a wide range of research areas relating to music. It will provide an excellent foundation for undertaking postgraduate research at doctoral level, but will also benefit the professional development of musicians intending to pursue careers in teaching, arts administration, broadcasting, and other domains.
Students on the taught MA programme join a vibrant international postgraduate community and study with scholars, composers, and performers who have achieved international recognition in their fields. The Music Department was ranked #1 in The Sunday Times University League Table 2016, and was in the top three music departments in the Research Excellence Framework 2014 and the Complete University Guide 2017.
The MA Music programme supports study of the following areas of specialism:
In addition, other options typically available have included:
You will choose modules from sections A, B, C, and D below:
A. Major project, weighted at 60 credits (a dissertation, a public recital, or a portfolio of compositions/orchestrations and arrangements – depending on your chosen area of specialism)
B. A 30-credit module linked to your chosen area of specialism
C. Two compulsory core 30-credit modules embedding research training and engaging with major intellectual issues attendant on all subject areas
D. An additional 30 credits of Music undergraduate modules/selected undergraduate OR postgraduate modules offered by another department OR another related specialism-specific module from list B, subject to approval of the Board of Studies in Music.
Example: MA with specialism in Musicology
A. A 12,000-word dissertation on a musicological topic weighted at 60 credits
B. 30-credit module ‘Contemporary Musicology’
C. Compulsory core 30-credit modules, ‘Core Research Seminars’ and ‘Research Methods and Resources’
D. 30 credits of Music undergraduate modules/selected undergraduate OR postgraduate modules offered by another department OR another related specialism-specific module from list B
the following specialism-specific modules will be offered every year:
Optional modules in previous years have included:
The programme is delivered through a mixture of seminars, practical sessions and one-to-one supervision. Seminars provide opportunities for you to discuss and debate particular issues, and to present your own original work, informed by the knowledge that you have gained through independent study outside the programme’s formal contact hours. Practical sessions in areas such as studio or field recording techniques help to prepare you for your own independent work. All students must undertake an independent project (dissertation, composition portfolio, or performance), which is developed with the help of one-to-one expert supervision. Finally, optional modules can be drawn from the undergraduate and postgraduate programmes of Music or of other departments –these free-choice modules may involve other forms of staff-student contact, depending on the subject area. The Department actively promotes interdisciplinary approaches to the study of music and you are encouraged to engage with other disciplines in the humanities and sciences.
The contact hours experienced by each individual student will vary considerably, given a high degree of flexibility in the programme. You will typically attend between 2 and 4 hours of seminars per week in term time, as well as additional practical sessions as appropriate. Individual supervision of dissertations, performance projects and composition portfolios amounts to an average of 6 hours spread over the second and third terms.
Outside timetabled contact hours, you are also expected to attend research seminars, both student-led and those involving staff or guest academic speakers (typically 1-2 hrs each week). You must also undertake your own independent study to prepare for your classes and assessments, to broaden your subject knowledge and to prepare your dissertations or portfolios. You are encouraged, as an integral part of your studies, to take advantage of other opportunities including participating in performance opportunities (including staff-led ensembles) and attending research and composition seminars, some of which are organised in conjunction with University research institutes.
There is a busy programme of musical performance, both within and outside the Music department, which complements your academic programme by providing opportunities both to listen to and to perform a wide variety of music. The many musical ensembles to which you can contribute includes both independent societies (including orchestras, choirs, opera and musical theatre as well as a Javanese gamelan) and department-run ensembles such as the New Music Ensemble and Korean percussion group.
This brand new MA is perfect for multilingual students who want a career in the creative industries.
In our cosmopolitan global culture talented people with multilingual skills are increasingly sought after by the creative industries. In this trailblazing MA you will have the opportunity to combine your language and translation skills with the study of London’s vibrant creative industries.
On the programme you will use your language skills and first-hand experience of different cultures to explore new territory in and around the use of languages. You will reach beyond the traditional role of translation and localisation by studying how these disciplines are applied in the creative industries, paying particular attention to the practical application of these skills in a professional environment.
You will be introduced to the emerging area of transcreation, which refers to the creative process of altering messages so they are suitable for the target local market, while maintaining its original intent, tone, style and context, and how this is used within creative industries such as arts, advertising, entertainment and marketing.
London’s rich cultural scene is central to this MA and a series of visits to festivals, studios, cinemas and galleries are incorporated into the programme, giving you the opportunity to engage first hand with the many different cultural institutions the capital has to offer. There is also the opportunity to undertake a work placement, meaning you can build a strong CV and make vital industry contacts.
In addition you will be able to study modules from a wide range of creative disciplines from the Department of Media, Culture and Languages, including audiovisual translation, film, media and journalism.
In the module Think, Create, Translate: Transcreation and the Creative Industries, you will analyse different examples of translation and transcreation which you will compile into a portfolio of work (which you can use as part of your CV) and discuss how multilingualism and multiculturalism are put into practice in a creative environment. You will combine a series of lectures, workshops and group projects with visits to many of London’s cultural institutions including festivals, studios, cinemas and galleries.
In the Cultural Adaptation in the Creative Industries module, you will explore the theory and concepts that underpin practices of transcreation and localisation, drawing on multiple disciplines, including linguistics and audiovisual translation, film, game and television studies, media management and advertising. For instance, you may be analysing localised popular entertainment shows, consider regionalisation in video games and marketing campaigns, or explore localisation from an audience perspective.
There is also a wide variety of options modules on offer on a range of subjects including translation-related fields such as subtitling and videogame localisation, as well as media and communications, project management, and social media and data journalism. You can also choose between undertaking a research based dissertation and working with a cultural institution as part of a work placement.
Some of the modules on this programme are compulsory and others you can choose from a range of different modules depending on your interests.
Compulsory modules (MA & PGDip)
Optional modules (MA & PGDip)
Compulsory module (MA students only)
Our MRes Translation Studies programme will allow you to pursue your passion for languages and communication, feed your fascination for the way words work, and open doors to further study and a range of fulfilling and exciting career opportunities.
This unique and innovative programme is the first of its kind in the UK, providing in-depth systematic research training and targeted preparation for undertaking a PhD in the discipline of languages and translation.
The need for a new generation of highly skilled translation researchers is forever growing. Our programme will provide you with the skills and expertise necessary to meet this demand, and excel in your work as the translation industry moves into the future.
As a student on this programme, you will have access to our world-class Centre for Translation Studies, which is internationally recognised as a centre for high-quality research and teaching. Our approach of combining leading research expertise with professional relevance will provide you with the skills you need to thrive in a career in the languages and translation industry.
A range of optional modules will enable you to specialise in your individual area of interest, shaping your degree to your aspirations. You will undertake evidence-based, interdisciplinary research tailored towards real-world problems, providing you with a competitive edge as you enter the world of work or pursue further study.
Our strong emphasis on developing analytical and research skills will open up many opportunities for graduates in the translation industry, and also provide the necessary research training for graduates preparing to undertake a PhD.
Example module listing
The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Professional Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).
The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.
The MA in Professional Translation belongs to the European Master's in Translation Network which currently has 64 members throughout Europe with Swansea University being the only EMT member in Wales.
At the core of the MA in Professional Translation lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Professional Translation degree also includes opportunities to develop specialised skills in Public Service Interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.
These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.
Part One – Full-time Professional Translation students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are three compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, and one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above. Professional Translation students then choose three optional modules. These include: a second Advanced Translation module, History and Theory of Translation, one or two modules in Interpreting, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.
Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time Professional Translation students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:
- Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Professional Translation student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or
- Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.
Modules on the MA in Professional Translation include:
Foundations of Translation and Interpreting
Translation Work Experience for MA Students
“After graduating from Swansea University with a First Class Honours BA Translation degree, I decided to study the MA in Professional Translation (previously Translation with Language Technology) and I also set up a translation business, Veritas, with a fellow graduate. Our business was successful from the outset, and we have experienced high rates of growth year on year. Veritas has won numerous awards, including the HSBC International Business Award in 2010, and we work with companies such as the British Red Cross, Nokia and the NHS. We now employ 9 members of staff and are still growing rapidly. Companies love to work with us, as they can see our passion for language and communication with other cultures. For me, it was a dream to study near the sea, and I loved Swansea so much that I made it a permanent home for my family”.
Rachel Bryan, Professional Translation, MA