• University of Bristol Featured Masters Courses
  • University of Leeds Featured Masters Courses
  • Aberystwyth University Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Northumbria University Featured Masters Courses
  • Jacobs University Bremen gGmbH Featured Masters Courses

Postgrad LIVE! Study Fair

Birmingham | Bristol | Sheffield | Liverpool | Edinburgh

Nottingham Trent University Featured Masters Courses
Cranfield University Featured Masters Courses
Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
University College London Featured Masters Courses
University of Leeds Featured Masters Courses
"audio" AND "description"…×
0 miles

Masters Degrees (Audio Description)

We have 31 Masters Degrees (Audio Description)

  • "audio" AND "description" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 31
Order by 
This MSc is designed to provide first-class training in audiovisual translation and accessibility to the media. Read more

This MSc is designed to provide first-class training in audiovisual translation and accessibility to the media. The programme offers you the opportunity to develop your translation and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing areas of audiovisual translation and translation technology.

About this degree

By focusing on the translation of audiovisual programmes, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation industry and for research in translation studies. You'll practice translation in specific language pairs and will become conversant with industry standard subtitling software and computer-based translation technology, which have been transforming the way in which professional audiovisual translators work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of six core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation (60 credits).

Core modules

  • Language & Translation
  • Translation Technologies 1
  • Subtitling
  • Translating for Voiceover & Dubbing
  • Audio Description for the Blind & the Partially Sighted
  • Subtitling for the Deaf & the Hard-of-Hearing

Part-time students take set core modules in year one and year two.

Optional modules

Students choose two optional modules from the list below:

  • Language & Automation
  • Localisation
  • Professional Skills for Translators
  • Scientific & Technical Translation
  • Topics in Audiovisual Translation
  • Translation Technologies 2

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report

All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or a critical discussion of a theoretical aspect of translation.

Teaching and learning

The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation assignments and hands-on experience with a wide range of translation tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation assessments and in-class tests.

Further information on modules and degree structure is available on the department website: Specialised Translation (Audiovisual) MSc

Funding

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators, while others are active as project managers and translation tools experts in companies such as SDL International, BBC, Expedia, Netflix, Hogarth, TransPerfect, SDI-Media, VSI, GoLocalise and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability

Audiovisual translation is a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding and who are able to utilise the latest computer-based tools. 

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation industry and the world of audiovisual communications. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow, by translating a wide variety of audiovisual programmes, and by specialising in areas such as subtitling, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audio description for the blind and the visually impaired, dubbing and voiceover.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.



Read less
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Professional Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017). Read more

Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Professional Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).

The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

The MA in Professional Translation belongs to the European Master's in Translation Network which currently has 64 members throughout Europe with Swansea University being the only EMT member in Wales.

At the core of the MA in Professional Translation lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Professional Translation degree also includes opportunities to develop specialised skills in Public Service Interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Course Content

Part One – Full-time Professional Translation students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are three compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, and one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above. Professional Translation students then choose three optional modules. These include: a second Advanced Translation module, History and Theory of Translation, one or two modules in Interpreting, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time Professional Translation students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

- Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Professional Translation student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or

- Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Professional Translation include:

Foundations of Translation and Interpreting

Advanced Translation

Translation Tools

Translation Technologies

Translation Work Experience for MA Students

Terminology Management

Beginners' Language

Intermediate Language

Extended Translations

Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“After graduating from Swansea University with a First Class Honours BA Translation degree, I decided to study the MA in Professional Translation (previously Translation with Language Technology) and I also set up a translation business, Veritas, with a fellow graduate. Our business was successful from the outset, and we have experienced high rates of growth year on year. Veritas has won numerous awards, including the HSBC International Business Award in 2010, and we work with companies such as the British Red Cross, Nokia and the NHS. We now employ 9 members of staff and are still growing rapidly. Companies love to work with us, as they can see our passion for language and communication with other cultures. For me, it was a dream to study near the sea, and I loved Swansea so much that I made it a permanent home for my family”.

Rachel Bryan, Professional Translation, MA



Read less
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Translation and Interpreting at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017). Read more

Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Translation and Interpreting at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).

The MA in Translation and Interpreting (MATI) is a specialised variant, with special emphasis on interpreting skills, of our established MA in Professional Translation. It is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Translation and Interpreting

At the core of the MA in Translation and Interpreting lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, interpreting (in one or two of the following environments: local government, health, police and court), and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Translation and Interpreting degree also includes opportunities to develop further specialised skills in interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Translation and Interpreting Course Structure

Part One – Full-time Translation and Interpreting students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are four compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above, and one of the three Interpreting modules. Translation and Interpreting students then choose two optional modules. These include: a second Advanced Translation module, a second module in Interpreting, History and Theory of Translation, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Translation and Interpreting student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or

Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation or Interpreting Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting

Advanced Translation

Translation Tools

Public Service Interpreting (Local Government Option)

Public Service Interpreting (Health Option)

Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)

Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)

Translation Technologies

Translation Work Experience for MA Students

Terminology Management

Beginners' Language

Intermediate Language

Extended Translations

Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“My experience so far of the programme I have studied has been very useful and constructive. Above all, I have been able to practice interpreting at an advanced level with professional and real life criteria. The Translation and Interpreting programme, on the whole, offers a wide variety of both theoretical and practical modules which have reinforced my knowledge on the related fields (i.e. translation and interpreting). Teaching meticulously planned (especially the interpreting modules), good interaction and supplementary opportunities to put language knowledge into good use (extra sessions and lectures). I expect my course to be of great value and hope it will help me achieve my professional goals for, I consider, it has provided me with the necessary skills to help me build a future career.”

Maria Chaikali, Translation and Interpreting, MA



Read less
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Professional Translation (Extended) at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017). Read more

Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Professional Translation (Extended) at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).

The MA in Professional Translation is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs

- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools

Specialisation options:

Interpreting, further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

Language pairs (subject to demand):

- From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Spanish, Welsh

- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh

Modules

Modules on the MA in Professional Translation typically include:

Foundations of Translation and Interpreting

Advanced Translation

Translation Tools

Translation Technologies

Translation Work Experience for MA Students

Terminology Management

Beginners' Language

Intermediate Language

Extended Translations

Translation/Interpreting Internship

Part One – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1).

Optional: Advanced Translation (pair 2), History and Theory of Translation, Interpreting, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;

- Dissertation (15,000-20,000 words);

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Student Quote

‘After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme in Professional Translation gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green, Professional Translation, MA



Read less
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Translation and Interpreting (Extended) at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017). Read more

Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Translation and Interpreting (Extended) at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).

The MA in Translation and Interpreting is a specialised variant, emphasising interpreting skills, of our established MA in Professional Translation.

Key Features of MA Translation and Interpreting (Extended)

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs

- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools

- Public Service Interpreting (Local Government, Health, Police and Court).

Specialisation options: Further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

- Language pairs (subject to demand): From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Polish, Spanish, Welsh.

- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh.

Translation and Interpreting (Extended) Course Structure

Part One of Translation and Interpreting – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1), Interpreting (1).

Optional: Advanced Translation (pair 2), Interpreting (2), History and Theory of Translation, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two of Translation and Interpreting – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;

- Dissertation (15,000-20,000 words);

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting

Advanced Translation

Translation Tools

Public Service Interpreting (Local Government Option)

Public Service Interpreting (Health Option)

Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)

Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)

Translation Technologies

Translation Work Experience for MA Students

Terminology Management

Beginners' Language

Intermediate Language

Extended Translations

Translation/Interpreting Internship

Student Quote

"After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green



Read less
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation in the scientific, technical and medical areas. Read more

This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation in the scientific, technical and medical areas. The programme offers you the opportunity to develop your translation and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

About this degree

By focusing on the translation of scientific, technical and medical texts, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation industry and for research in translation studies. You'll practice translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of 6 core modules (90 credits), 2 optional modules (30 credits) and a dissertation (60 credits).

Core modules

  • Language & Translation
  • Translation Technologies 1
  • Medical Translation
  • Scientific & Technical Translation
  • Translation Technologies 2
  • Language & Automation

Part-time students take set core modules in year one and year two.

Optional modules

Students choose two optional modules from the list below:

  • Subtitling
  • Localisation
  • Professional Skills for Translators
  • Subtitling for the Deaf & the Hard-of-Hearing
  • Audio Description for the Blind & the Partially Sighted
  • Translating for Voiceover & Dubbing
  • Topics in Audiovisual Translation
  • Crisis Translation
  • Translation Theory
  • Corpora for Translation

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report

All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or a critical discussion of a theoretical aspect of translation.

Teaching and learning

The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation assignments and hands-on experience with a wide range of translation tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation assessments and in-class tests.

Further information on modules and degree structure is available on the department website: Specialised Translation (Scientific, Technical and Medical) MSc

Funding

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators, while others are active as project managers, translation tools experts and computational linguists in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, Cannon, SDI-Media, ITR, VSI and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability

Translation is a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding and who are able to utilise the latest computer-based tools. 

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation industry and the world of communications, an to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating specialised texts on the widest possible variety of material, ranging from medical reports and research papers to user guides, product documentation, patents, technical specification, audiovisual programmes and web pages.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.



Read less
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. Read more

This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. The programme offers you the opportunity to develop your translation, interpreting and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

About this degree

By focusing on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation and interpreting industry and for research in translation studies. You'll practise translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators and interpreters work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of six core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation (60 credits).

Core modules

Students must take either The Historical and Social Context of Interpreting OR The Interaction and Language Management of Interpreting as a core module. Students may choose to take the other module as one of their optional modules, subject to availability.

  • Language & Translation
  • Translation Technologies 1
  • General Interpreting
  • Scientific & Technical Translation
  • Liaison & Consecutive Interpreting
  • The Historical and Social Context of Interpreting OR
  • The Interaction and Language Management of Interpreting

Part-time students take set core modules in year one and year two.

Optional modules

Students choose two optional modules from the list below:

  • The Historical & Social Context of Interpreting (if not already included in core credits)
  • Localisation
  • Medical Translation
  • Subtitling
  • Language & Automation
  • Professional Skills for Translators
  • Translating for Voiceover & Dubbing
  • Crisis Translation
  • Translation Technologies 2
  • The Interaction & Language Management of Interpreting (if not already included in core credits)
  • Corpora for Translation
  • Audio Description for the Blind & the Partially Sighted

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report

All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or of a critical discussion of a theoretical aspect of translation or interpreting.

Teaching and learning

The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation/interpreting assignments and hands-on experience with a wide range of translation/interpreting tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation/interpreting assessments and in-class tests.

Further information on modules and degree structure is available on the department website: Specialised Translation (with Interpreting) MSc

Funding

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation and interpreting industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators and interpreters, while others are active as project managers and translation tools experts in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, SDI-Media, ITR, TransPerfect and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability

Translation and interpreting form part of a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding, and who are able to utilise the latest computer-based tools. 

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation/interpreting industry and the world of communications, and to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your long-term aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating texts of a specialised nature and by practising liaison, public service and consecutive interpreting.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators and interpreters, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators and interpreters, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.



Read less
Why study at Roehampton. A professionally-oriented course offering students a wide range of contacts in industry in the UK and abroad. Read more

Why study at Roehampton

  • A professionally-oriented course offering students a wide range of contacts in industry in the UK and abroad.
  • A flexible course that allows students the option to either develop a range of translation skills or focus particularly on those they wish to pursue.
  • The course is part of the European Masters in Translation network, recognised by the European Commission as a course of excellence and can lead to further opportunities in doctoral research.
  • Roehampton is ranked best modern university in London (Complete University Guide 2018) and the most research-intensive modern university in the UK (Research Excellence Framework 2014).

Course summary

The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.

This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to bilingual students wishing to work between different languages, but it also welcomes monolingual English-speaking students.

This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.

You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will always be benefiting from the most up-to -date research and practice.

Roehampton’s location in London means you are ideally situated, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world. Work placements opportunities are also available on the course; in addition to putting the skills you have learnt on the course into practice, you'll also learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of audiovisual translation. During the course you will address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation. You will also explore the broad range of approaches to translation, including, but not limited to: linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial. You will also gain the practical skills of translation you will require for a career fit for the 21st century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.

IT skills are central to a translator's work, so we offer a module on ‘Translation Tools’ that will familiarise you with some of the tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems.

Other optional modules currently include ‘The Localisation of Video Games’, where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain the practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game, user interface, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.

You will complete your MA with a dissertation, which allows you to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.

Modules

Compulsory modules (MA & PGD)

  • Translation Theory and Practice Module code: AST040L730A 
  • Subtitling: Concepts and Practice Module code: AST040L748A 

Optional modules (MA & PGD)

  • Translation Tools Module code: AST020L734S 
  • Dubbing and Voice-over Module code: AST020L741S
  • Media Access: Audiodescription, Subtitling for the Deaf and Respeaking Module code: AST020L742S
  • Translation Project Module code: AST020L743S
  • Accessible Filmmaking: Theory and Practice Module code: AST020L744
  • The Localisation of Video Games Module code: AST020L747S 
  • Transnational Cinemas from the Multiplex to the Web Module code: FSC020L004S

Compulsory module (MA students only)

  • Dissertation Module code: AST060L775Y

Career options

Students go on to careers in a broad range of media companies and broadcasters, subtitling companies, translation and localisation providers, and production houses with in-house translation teams.

Email Now



Read less
https://www.kent.ac.uk/locations/medway/. The MA programme teaches multimedia journalism to graduates who are determined to pursue a career in the news industry. Read more

This course will be held at the Medway Campus

https://www.kent.ac.uk/locations/medway/

The MA programme teaches multimedia journalism to graduates who are determined to pursue a career in the news industry. You learn to report for newspapers, websites, radio and television in a live newsroom environment. Using state-of-the-art technology and working to real deadlines, you upload your work to the internet.

Key benefits

- fully accredited by the National Council for the Training of Journalists

- guaranteed work placements for all students.

- Visit the website: https://www.kent.ac.uk/courses/postgraduate/108/multimedia-journalism#!overview

Course detail

- Description -

This is an academically challenging Master's qualification that teaches you the skills required to report for radio, television and the internet as well as newspapers and magazines. Students are taught by award-winning journalists in state-of-the-art newsrooms, and all have access to industry-leading equipment including Canon HD video cameras and Edirol audio recorders whenever they need them. They learn crucial newsgathering skills, as well as production skills which allow them to edit video and audio, design print pages and create complex interactive multimedia packages. They produce newspapers and magazines, news programmes for television and radio, and entire news web sites in our regular newsday exercises. The centre's unique web site, http://www.centreforjournalism.co.uk, provides a live publishing enviroment and a discussion forum for the industry. All of this is backed up by the rigorous academic disciplines of law, politics, history that all good journalists need.

- Format and assessment -

Compulsory modules in Reporting and Writing, Media Law and Ethics, and Principles and Practice of Convergent Journalism introduce you to the professional challenges of modern reporting and prepare you to pass the National Council for the Training of Journalists’ Diploma in Journalism (this involves passing papers in shorthand, public affairs, law and reporting). You choose academic modules from a range including: History of Journalism; Communication and Humanitarianism; Political Reporting and Propaganda - Media, Manipulation and Persuasion.

The degree is taught by a combination of lectures, seminars, masterclasses, news days, tutorials and editorial conferences. Assessment is by coursework (including essays, reporting exercises and presentations) and examinations. The optional dissertation counts for a third of the final grade.

Careers

This degree will prepare students for employment in broadcast, print and online media as well as enabling them to take advantage of the new opportunities the awareness of media power has created within campaign and pressure groups, online information providers and businesses.

How to apply: https://www.kent.ac.uk/courses/postgraduate/apply/

Why study at The University of Kent?

- Shortlisted for University of the Year 2015
- Kent has been ranked fifth out of 120 UK universities in a mock Teaching Excellence Framework (TEF) exercise modelled by Times Higher Education (THE).
- In the Research Excellence Framework (REF) 2014, Kent was ranked 17th* for research output and research intensity, in the Times Higher Education, outperforming 11 of the 24 Russell Group universities
- Over 96% of our postgraduate students who graduated in 2014 found a job or further study opportunity within six months.
Find out more: https://www.kent.ac.uk/courses/postgraduate/why/

Postgraduate scholarships and funding

We have a scholarship fund of over £9 million to support our taught and research students with their tuition fees and living costs. Find out more: https://www.kent.ac.uk/scholarships/postgraduate/

English language learning

If you need to improve your English before and during your postgraduate studies, Kent offers a range of modules and programmes in English for Academic Purposes (EAP). Find out more here: https://www.kent.ac.uk/courses/postgraduate/international/english.html

Read less
Our Nuclear Medicine. Science & Practice course will give you the skills to deliver safe, high-quality nuclear medicine services based on training in a strong scientific and academic framework in an approved structured service environment. . Read more

Our Nuclear Medicine: Science & Practice course will give you the skills to deliver safe, high-quality nuclear medicine services based on training in a strong scientific and academic framework in an approved structured service environment. 

Key benefits

  • GMC approved course for nuclear medicine training in the uk
  • Conveniently based in central London
  • All learning materials, including audio-recorded lectures, are accessible online via King’s E-learning and Teaching Service (KEATS) to support distance learning.
  • Contact with experts and key opinion leaders from across the UK.
  • Close links with leading London Medical Schools and nuclear medicine departments.

Description

This course draws on professional expertise from many disciplines. Our lectures will instruct you in clinical practice, radiopharmaceutical, scientific and regulatory issues in nuclear medicine, as well as providing a solid foundation in diagnostic nuclear oncology and radionuclide therapy. The course features practical components, ranging from clinical observations, audit, physics and radiopharmacy experiments and original research.

This course will develop your skills so that you can provide safe, high-quality nuclear medicine services.

Course purpose

This programme develops skills for the provision of safe, high-quality nuclear medicine services by offering nuclear medicine training with a strong scientific and academic framework in an approved structured service environment.

Course format and assessment

Teaching

If you are an MSc student, you will have 222 hours of lectures. The amount of time you will spend on work placement will typically be around 60 days each year. We expect you to undertake 10 hours of self-study each week.

If you are a PG Dip student, you will have 174 hours of lectures. The amount of time you will spend on work placement will typically be around 60 days each year. We expect you to undertake 10 hours of self-study each week.

If you are a PG Cert student, you will have 120 hours of lectures. The amount of time you will spend on work placement will typically be around 60 days each year. We expect you to undertake 10 hours of self-study each week.

Typically, one credit equates to 10 hours of work.

Assessment

We will assess you through a variety of methods, including:

  • Unseen written exams
  • Coursework
  • Practical Logbooks
  • Written Thesis 

The study time and assessment methods detailed above are typical and give you a good indication of what to expect. However, they may change if the course modules change.

Extra information

This course is primarily taught at the King’s College London St Thomas’ Campus. All teaching materials are accessible on line via the KEATs eLearning platform to support distance learning and revision. Lectures are delivered at St Thomas’ Hospital with a short mini module at Great Ormond Street Hospital. Work placements are usually undertaken in the students’ own institution (UK students) or in major London Teaching hospitals.  

Career prospects

Students continue to work in a range of nuclear medicine services.



Read less
The Radiopharmaceutics & PET Radiochemistry course will equip you with the skills to work as a radiopharmaceutical scientist in a PET radiochemistry centre (cyclotron unit) or in the field of conventional radiopharmacy, providing diagnostic and therapeutic radiopharmaceuticals to nuclear medicine centres and specialised commercial centres. Read more

The Radiopharmaceutics & PET Radiochemistry course will equip you with the skills to work as a radiopharmaceutical scientist in a PET radiochemistry centre (cyclotron unit) or in the field of conventional radiopharmacy, providing diagnostic and therapeutic radiopharmaceuticals to nuclear medicine centres and specialised commercial centres.

Key benefits

  • Highly specialist study pathway that is the first of its kind worldwide. 
  • All learning materials are accessible online via King’s E-learning and Teaching Service (KEATS).
  • Opportunities to experience a working placement in a hospital, PET centre or industrial cyclotron centre.
  • Multidisciplinary study programme that attracts graduates from a range of science disciplines including chemists, bio-scientists, physicists, pharmacists.
  • Recognised by European Association of Nuclear Medicine, Masters students will be able to take the European Radiopharmacy exam.
  • On successful completion of the MSc students with a chemistry or pharmacy background can apply for membership with the Royal Society of Chemistry.

Description

The Radiopharmaceutics & PET Radiochemistry course will provide you with opportunities to develop your knowledge, understanding and skills in the principles and practice of radiopharmaceutical science.

The course is made up of optional and required modules. The MSc pathway requires modules totalling 180 credits to complete the programme, 60 of which will come from a research project. You will complete the course in one year, from September to September.

Course format and assessment

Teaching

We use lectures, tutorials and laboratory practicals to deliver most of the modules on the programme. You will also be expected to undertake a significant amount of independent study.

 Each 30-credit module typically requires attendance at lectures/tutorials (80%) and labs (20%) for 24 full days. Each of these full days’ will include at least six hours of contact time.

Typically, one credit equates to 10 hours of work.

Assessment

The course is assessed by a variety of mechanisms including:

  • Unseen written examinations
  • Practical laboratory work and reports
  • Case studies and oral presentations
  • Workshops
  • Audio-visual presentations
  • Laboratory/ library-based research projects

The study time and assessment methods detailed above are typical and give you a good indication of what to expect. However, they may change if the course modules change. 

Accreditation

This course is accredited by the European Association of Nuclear Medicine – EANM (Radiopharmacy Education Board) and the Royal Society of Chemistry – RSC.

Career prospects

Expected destinations are the NHS and commercial nuclear medicine services, the pharmaceutical industry or PhD research.



Read less
The MSc in Palliative Medicine for Health Care Professionals provides high quality distance education for clinicians working with neonates, children and adults in many different settings in all parts of the world. Read more
The MSc in Palliative Medicine for Health Care Professionals provides high quality distance education for clinicians working with neonates, children and adults in many different settings in all parts of the world. At the core of its design and delivery is the desire to improve patient outcomes wherever palliative care is practiced by its students and to enhance the quality of palliative care through research and quality improvement. 

Using the palliative care approach as defined by the World Health Assembly in 2014 (WHO 2014) is an increasingly important imperative for health care professionals throughout the world in order to meet the palliative care needs of their populations. Although cancer as a burden of disease remains an issue globally, there are rising numbers of patients, including neonates and children, with palliative care needs from other conditions. These include learning disability, dementia, frailty and elderly people with multiple co-morbidities.  

The vision of the course is to improve patient care by delivering accessible education through which we aim to support health-care professionals to develop, share and extend their knowledge, understanding and application of evidence based medicine, best practice and governance frameworks in palliative care appropriate to their own professional settings.  

The taught stages (years 1 and 2) cover the core understanding, frameworks, challenges and research evidence relevant to optimising and developing the practice of palliative medicine and palliative care. The MSc (year 3) provides the opportunity for students to identify an issue of importance in their own practice and carry out an evidence based project intended to contribute to knowledge and practice in palliative medicine and palliative care. 

Distinctive features

The course covers the palliative care needs of patients regardless of diagnosis, recognising the global need for palliative care knowledge and skills.

Our online course materials include interactive quizzes, reading materials, audio podcasts and short video clips to widen access to learning and make it more engaging. The course work offers a variety of assessments enabling you to demonstrate the application of knowledge gained into your own practice and particular work setting. 

Since 1989 we have aimed to recruit and deliver education to the global palliative care community. Alumni of the course have held such positions as the National Clinical Director for End of Life Care for NHS England, the CEO of Worldwide Palliative Care Alliance and have developed and lead palliative care globally (for example, Bosnia, South Africa, India, Singapore, Hong Kong and Nepal). The international conference held in Cardiff in 2014 (‘Cardiff 25’) marked these achievements.

Structure

The MSc consists of three stages – “stage T1” (60 credits), “stage T2” (60 credits) and “stage R” (60 credit research dissertation)

The total normal duration to complete the full MSc programme is three academic years (stages T1, T2 & R), from the date of initial registration on the programme.

A Postgraduate Certificate (“PgCert”) in Palliative Medicine for Health Care Professionals exit point is available for students successfully completing a minimum of 60 credits, only where these include the award of credit for all ‘required’ core modules from stage T1 plus one optional module from stage T1.

A Postgraduate Diploma (“PgDip”) in Palliative Medicine for Health Care Professionals exit point is available for students successfully completing a minimum of 120 credits, only where these include the award of credit for all ‘required’ core modules from stages T1 and T2, plus one optional module from stage T1.

A student’s dissertation, which shall normally be of not more than 20,000 words and supported by such other material as may be considered appropriate to the subject, shall embody the results of his/her period of project work. The subject of each student’s dissertation shall be approved by the Chair of the Board of Studies concerned or his/her nominee.

Assessment

The assessments have been chosen to ensure that the learning outcomes are appropriately tested and provide students with the opportunity to demonstrate they have met them. Specific assessment methods for each module are detailed within the relevant Module Description.

Formative and summative assessment is through module assignments including methods such as: case reflections, critical appraisals, online quizzes, creating posters, opinion pieces, communication strategies or proposals. Standardised marking schemes will be used for all summative assessment and the feedback provided for each completed assignment to guide the student for future assignments.

The dissertation stage will be assessed based on the final dissertation. The dissertation will be assigned 60 credits and, in combination with the taught stage(s), shall be weighted 50% for the purpose of calculating the final mark.

Career Prospects

The course delivers Masters level education and thus enables you to demonstrate you are taking the opportunity to develop your abilities in critical analysis, problem-solving, decision-making, finding and using evidence and in dealing with complex issues in palliative care.

Whilst we do not formally assess clinical skills or competencies in a face to face context (so the course is not a substitute for a formal specialty training programme), studying at this level should help successful students demonstrate numerous academic skills that should be highly regarded in relation to their career development and progression. In particular, the course offers opportunities to demonstrate the development of knowledge and skills in relation to the application of evidence based medicine and the potential enhancement of services and governance frameworks in palliative care. As such, if should provide evidence of commitment and potential that may assist you in relation to taking on greater responsibilities or perhaps seeking management, research, scholarship or leadership roles in palliative care.

Read less
Our multidisciplinary Medical Imaging Sciences MRes offers you the opportunity to undertake research in an exciting and rapidly evolving field. Read more

Our multidisciplinary Medical Imaging Sciences MRes offers you the opportunity to undertake research in an exciting and rapidly evolving field. Medical imaging is growing in importance both in patient management and clinical decision making, and also in drug development and evaluation. You will work with a multidisciplinary team of academics directing a wide range of cutting-edge research projects, with an emphasis on putting ideas and theory into practice, literally “from bench to bedside”. 

Key benefits

  • You will have access to state-of-the-art preclinical and clinical imaging facilities.
  • Two research projects within the Imaging Sciences Wellcome/EPSRC Medical Engineering Centre or CRUK/EPSRC Comprehensive Cancer Imaging Centre.
  • Excellent research facilities based within a hospital environment where you will be encouraged to apply your clinical skills.
  • All learning materials are accessible online via King’s E-learning and Teaching Service (KEATS).
  • On successful completion of the MRes, students with a chemistry or pharmacy background can apply for membership with the Royal Society of Chemistry.
  • Clinically applied modules
  • May consitute first of a four-year PhD.

Description

Our Medical Imaging Sciences course aims to provide graduates of chemistry, physics, computing, mathematics, biology, pharmacy or medicine with advanced training in the imaging field.

We have designed this course mainly to prepare you for a PhD, but it also serves as training for employment in hospitals and industry. The key components are two research projects, which may be built around different aspects of a single research area in medical imaging. Medical imaging is a rapidly expanding field that needs input from team members with knowledge and skills in these different areas (chemistry, physics, computing, mathematics, biology, pharmacy, medicine) to achieve its promise in improving patient care.

Our course consists of required and optional taught modules in semesters one and two, and two medical imaging-related research projects in semester two. You will begin with a 30-credit introductory module, which will introduce you to the general area of medical imaging in all its forms and give you a firm grounding in the core elements of the course and preparation for the later research projects. Following this, you will be able to choose optional modules from a range of multidisciplinary modules from other masters’ programmes offered by the School of Biomedical Engineering and Imaging Sciences..

Throughout the course you will be provided with Research Skills training including a dedicated 15-credit module covering the topic in semester two.

Cardiovascular Stream

We also offer a selection of Cardiovascular Imaging modules, including Cardiovascular Imaging 1: SCMR and Cardiovascular Imaging 4: Introduction to Cardiovascular Physiology. We welcome applications from those with a background in Cardiovascular Imaging, and also from physicians, surgeons, technicians, cardiac physiologists and radiographers.

Course format and assessment

Teaching

We use lectures, seminars and group tutorials to deliver most of the modules on the programme. You will also be expected to undertake a significant amount of independent study.

In full-time mode, attendance at lectures, tutorials, laboratory practicals, completing coursework assignments and private study is expected to fill a standard 40 hour week during the semester. The research project requires full time work at least during the months of June, July and August.

Typically, one credit equates to 10 hours of work

Assessment

The programme is assessed by a variety of mechanisms including: unseen written examinations; practical laboratory work and reports; case studies and oral presentations; workshops; audio-visual presentations; and laboratory- or library-based research projects.

The study time and assessment methods detailed above are typical and give you a good indication of what to expect. However, they may change if the course modules change. 

Career prospects

Expected destinations are study for PhD, employment (research or service) in the NHS and commercial nuclear medicine services, the pharmaceutical or medical engineering industry.



Read less
New Master's Scholarships available. Find out more and apply. The Master of Science in International Addiction Studies (IPAS) course offers students cross‐cultural exposure to critical prevention and treatment practices, as well as research and policy issues in the field of addiction. Read more

New Master's Scholarships available. Find out more and apply.

The Master of Science in International Addiction Studies (IPAS) course offers students cross‐cultural exposure to critical prevention and treatment practices, as well as research and policy issues in the field of addiction. This programme provides unique opportunities to study addiction in its broadest sense and examine key issues from an international perspective.

Key benefits

  • A unique programme that focuses on the similar international trends in policy, global epidemiology of substance-related morbidity and mortality, and evidence-based treatment and prevention practices.
  • Exclusive online access to lectures produced exclusively for the course by International experts in the addictions field.
  • Course members are considered students of all three universities concurrently with access to all online resources available from each of the partners.
  • You will receive personalised support from our dedicated module leaders throughout the course.
  • Course graduates will receive a triple-badge diploma jointly conferred by the three teaching institutions.

Description

The Master of Science in International Addiction Studies (IPAS) course is a unique collaboration of three of the world's leading research universities in the field of Addiction Science: The Institute of Psychiatry Psychology and Neuroscience (IoPPN) at King's College London, the University of Adelaide, and Virginia Commonwealth University. This partnership offers three nested graduate programme options available to graduates around the globe via distance learning. You will have access to the latest information on topics ranging from the biological basis of addiction and treatment as well as prevention and policy. The course will help you to compare global perspectives and translate this knowledge into more effective prevention and treatment practices and evidence‐based policies worldwide.

The course is made up of eight modules totalling 200 credits. If you are studying full-time, you will complete the course in one year, from September to September. If you are studying part-time, your programme will take two years to finish.

Course format and assessment

Pre-recorded lectures are audio-streamed within the Virtual Learning Environment and delivered online. You will also be expected to undertake a significant amount of independent study.

The primary method of assessment for this course is based on participation in non-synchronous online discussions, written assignments and unseen examinations.

Career prospects

Graduates from this programme have taken leadership roles in clinical settings, working as drug workers, substance misuse nurse specialists, psychologists, addiction psychiatrists and managers of addiction services. 

Our graduates have also taken policy positions in national and international organisations, while others have undertaken further academic research and gone on to complete a PhD or a Doctorate in Clinical Psychology.



Read less
The course is suitable for graduates and experienced journalists. It has an international context suitable for students from across the globe. Read more

Course Description

The course is suitable for graduates and experienced journalists. It has an international context suitable for students from across the globe.

The way we teach and deliver this course is continually informed by best practice across the industry.

You will undertake three intensive taught modules in professional practice in the third semester instead of a traditional research dissertation. These modules will be taught by specialist tutors from the industrial sector with strong backgrounds in journalism on print, broadcast and digital platforms.

The three compulsory modules in semester three are: Advanced Reporting Skills, Online Journalism, and Broadcast and Video Journalism. As part of the broadcast module, you will prepare a video news package and you will spend a day working in modern TV studios, presenting your news packages in the form of an evening television magazine programme.

Delivery

You will complete 120 credits of compulsory and optional modules through:
•lectures
•seminars
•practical workshops

Depending on your module choice, you will study three or four modules per semester. You will work independently and in groups to:
•undertake wider reading
•take part in discussions
•develop topics for investigation with advice from tutors

Module assessment is by coursework consisting of:
•essays
•oral presentations
•reports
•projects

There are no timetabled sessions during the seventh of the 12 weeks. This allows you to catch up on your work or, if you are progressing well, take a break.

The course runs from the start of September until the end of August the following year. We recommend that you arrange accommodation in Newcastle for the duration of the course.

Facilities: You will have access to a range of specialist facilities available through Culture Lab. You will have access to:
•cameras
•voice recorders
•audio and video-editing software
•a computer-editing suite with Adobe CS6
•mobile studio equipment and editing suites are in development.

How to Apply

More information on How to Apply can be found at http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/international-multimedia-journalism-ma/#howtoapply.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X